MARIA LAINA AND KARAGIOZIS METAPOETICS
In this webpage we present Karagiozis’ metapoetics of the poems by Maria Laina from the book: ΜΑΡΙΑ ΛΑΙΝΑ, ΣΕ ΤΟΠΟ ΞΕΡΟ, ΠΟΙΗΜΑΤΑ 1970-2012, Εκδόσεις ΠΑΤΑΚΗ, 2015
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 136
Οι καθρέφτες γέμισαν χορτάρια και σημύδες
δεν έχει σημασία τώρα
αν η Μαρία είναι κι αυτή
παγιδευμένη εκεί μέσα
ολόσωμη ως το λαιμό
κορμιά έχουν οι γυναίκες
σκεπασμένα από γυάλινα φορέματα
στρώνουν και πάνω στους έρωτες ξαπλώνουν
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 137
Τι κι αν μάζεψες νερό πολύ και στάχτη
γελάει μαζί σου η θάλασσα
και ξαναπαίρνει την θέση της στο κύμα
παρελθόν που όλο γυρίζει σαν σβούρα
αντικριστά του τριμμένος ο ίασμος
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 218
Φυσικά ιδιωτική η φωνή του πόνου
μερικές φορές
ξεριζωμένο γιοφύρι
χωρισμένο σε ποτάμια και χρώματα
και πόσο ευδιάκριτοι οι εραστές
κουνιούνται ρυθμικά
σαν γέλιο που παραμονεύει
και κάποια ηδονή
κατάφερε να ξεφύγει
με τρόπο τόσο ήπιο
ώστε μείναμε ταπεινωμένοι
έχοντας πραγματικά
άσεμνα δάχτυλα
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 220
τι χειρότερο απ’ ένα δένδρο
σφηνωμένο στα λόγια
ν’ ουρλιάζει αιώνια
κι άνεμοι ξένοιαστοι
πεθαίνουν
και ρόδινοι
σαν φόβοι ανθρώπου παραλυμένου
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 267
Έντομα δίχως ψυχές
έτσι ζω κι εγώ
εδώ δίπλα στη νύχτα
ξαπλώνει ένα φίδι δροσισμένο
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 268
Πυκνώνουν οι άνεμοι
απορροφούν τους τόπους
όλα σύμφωνα με κάποιο σχέδιο
το χρυσό αιδείο
χιονισμένο φι-λί θή-ραμα
η έρημος φυσάει άμμους
κι εμείς φεύγουμε
διατηρούμαστε συνεχώς μπροστά
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 269
Μαζεύονται και φτιάχνουν μια σχεδία
όσοι ζουν ανθεκτικά
χύνεται μόνος ο ουρανός
η βλάστηση μαζεύει χόρτα
σύννεφα μόνο αυτά μπορούν
και γίνονται βροχή
ελάχιστη θάλασσα
πολύ χαμηλά σαν πετάξουν
δεν βρίσκει τα πουλιά η μοίρα
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 271
Τι άλλο μένει παρά κομμάτια
εν τω μεταξύ η στιγμή κόβεται στα δυό
η έρημος φέρνει βόλτες
γύρω απ’ τον εαυτό της
εχθρεύεται τη ζωή
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 314
Αφήστε με να μπαίνω όλο και πιό πολύ στη σάρκα
καλύτερα ιός ψυχής
παρά κύτταρο πεύκου
μολυσμένου
ας κάνουμε τους θάμνους ευτυχισμένους
και τίποτα άλλο
μάτια, ώρες
απλώς κρατήσου
απ’ ένα φως
που είναι εδώ
μα έχει φύγει
καταλαβαίνεις τι μου λες;
μπορεί να είσαι για λίγο
ή παντοτινά;
έτσι θέλω κι αυνανίζομαι
όπως ο τοίχος ή το περβάζι
αφου μπορώ γιατί όχι;
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 316-317
Ας ανοίξουν οι κήποι τις στιγμές
“Μη” είπες
καλά ησύχασε
στάλαζε τίποτα
κι ούτε χέρι παγωμένο
ανάλαφρος κοιτάς σαν νύχτα
μη πιά ούτε όχι
γύρισα, σηκώθηκα, κουνήθηκα, μακραίνω
τσιγάρο ανικοτίνης, φεγγάρι
κι ο καπνός στ’ άστρα απάνω
κυνηγά μέρες
μήπως και πεθάνουν
πεταλούδα μία ή δύο
σταματημένες
πίνουνε θάνατο
σαστίζουν
ο θεός άναψε τους ναργιλέδες
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 318
Καταλαβαίνουν οι θεοί
και κρατούν την γνώση
με χέρια γερά
καλύτερα εντάξει
τυφλός είπα
κι όμως βλέπω
μπορούσα κι ακούμπησα
τα βλέφαρα σου
έχεια μάτια γήινα
κι αργογελάς
αν θέλεις μπορούμε
στρωμένοι πάνω σας
έρωτες θ’ αγαπηθούμε
και για ένα λεπτό μονάχα
ολόγυρα μας το ΜΙΣΟΣ.
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 319
Αθόρυβο γάλα λεπτό
έξω οι λίγοι λόφοι λιγοστεύουν
χάραξε αν θέλεις φως
ή και λόγια ή μονοπάτια
ονόματα ακουμπισμένα
εκεί που πρέπει
σε θάλασσες κιτρινισμένες
αργά σιωπούσες
μου είπες κάτι
που δεν έπρεπε
ν’ ακούσω
μπήκε στο αυτί
απλούστατα ο ήχος
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 320
Επιτέλους φυσάει η χώρα
τα σύνορα της
καταλαβαίνεις;
μπουκάλι μπύρας
γιομισμένο Πάσχα
κι εγώ ωραίο τραπέζι
ο διάβολος
παίρνει το εκεί
το πάει παρά πέρα
γυρνάς την σελίδα
της γέννησης μας
αφού κατάλαβες
πως αλλού θα πεθάνουμε
δηλαδή κοίταξε πως ψιθυρίζεις
ότι σε φοβίζει ας γίνει
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 321
Σκασίλα μου
κι αν ανασαίνεις τέλος
εγώ στο σώμα σου φωλιάζω
φοβάσαι μην πνιγείς
κατάπιες ψυχές πολλές
σε λίγο όλα γκρεμίζονται
τ’ έντερα
κι εκεί ψηλά
αφοδεύουμε δένδρα
κλαδεύουμε τον πόνο
σκάλα ξεχειλισμένη
έξω μας πάει
σε υπόγεια
οι νύχτες κοιμισμένες
όλο πέφτουμε
βουίζουν οι τάφοι
κι αφήνουν τους νεκρούς
να κοιμηθούνε
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 322
Όσο ποτέ
τα ‘χει χαμένα ο καθρέφτης
άλλ’ αντ’ άλλων σου δείνχει
όχι εσένα που κοιτάς
μα τώρα είναι το μέλλον/
στα καλά μου
ο ήλιος με βλέπει/
δωμάτιο άδειο
χάμω οι κήποι
σκάλες και μενεξέδες
ανεβαίνω
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 323
Μην μιλάς
αυτό λέμε μονάχα
ο ένας στον άλλον
χωρίς επιστροφή
γυρίσαμε πίσω
γίναμε πάλι τίποτα
μαζί οι δυό μας
δεν ξέρεις και βουβαίνεις
μεθυσμένη
άμα λυπάσαι
όποτε θες
σ’ αγαπάω όταν κοιμάσαι
χάδι κι αυτό μονάχο θυμάσαι;
ξανάγινες άλογο,
λαιμός, χαίτη και γέρνεις
τι κρίμα που οι ώρες
μας εγκαταλείψανε τα χρόνια
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 324
Άλλοτε μια στιγμή
εδώ κοντά η δροσιά της
αφού συμβαίνει
αμέσως χάνεται/
αυγής αμύγδαλο
έτσι στρυφτό φιλί
στο πρόσφερα
ανοιχτό σαν σάλιο
σαλιγκαριώνει,
γεύση είμαι
κι αχνίζω χώμα/
ντρέπομαι καμμιά φορά
και θέλω όπως άλλοτε
αν μπορούσα
κι αφού ως τη μέση
να σ’ αγαπήσω
ωραία μαλλιά που ΄χεις
άφοβα λυμένα
έτσι τα θέλει ο κήπος
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 325
Όλα τα θέλεις
με χαλασμένο σώμα
χάρη σου κάνω και φεύγω
περίεργα κουπιά
αφού δεν ξέρουνε
κολύμπι
έτσι αργά κοιτάζουμε
μάλλον παραπέρα
δεν ξέρω μου ‘πες
αν η αλήθεια
ψέμματα μας λέει
και δεν τη νοιάζει
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 326
Δεν μας πειράζουν οι καμπάνες
ν’ αντηχούν τα ξηλωμένα
βήματα σου/
ο ανοιξιάτικος ήχος
λαμπρός νυχτώνει/
δειλινό θα σηκωθούνε μακριά
για λίγο ακόμη
οι ήλιοι δροσεροί/
οενιρεύεσαι λυπημένη
πάρε το χέρι
και φέρε μου χάδια
στο στόμα/
κι ας πέθανες χαρούμενα
δεν τέλειωσες ακόμη
έχουμε λίγο χρόνο θαμέννοι
καλύτερα άσε με πιά
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 327
Αν θες ξεδιάντροπα
θλίψου
σε μέθη εγώ
μαζί σου
και μουσική
κλεισμένη
τώρα είπα εδώ κάπου
κυκλωμένος ομορφιά
θρηνούν για μας τα δένδρα
άστρο νανούρισμα
θα με σφίγγεις
μη φοβάσαι
απλώσου ως εκεί
που δεν μορώ εγώ
για να πετάξω
κι ο κήπος
στο κουμπί ακουμπισμένος
για ένα μονάχα λεπτό
πάτησε τον
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 326
Ολοένα και λιώνει
το χρυσάφι
τίποτα
προτού ανεβούμε
ως τη καρδιά
χτυπάνε οι θεοί
τους κήπους
κι ότι έπαιξες
ολοένα τώρα λιγοστεύει
μ’ αρέσεις στους πόνους
παίρνω τα μαλλιά σου
εκεί πέρα μας χτυπάνε
οι μοίρες
καθώς τρελάθηκαν
ήπια σκαλιά τα βράχια
πριν γλιστρήσουν
οι κήποι
κοιτάζεις νερό πολύ
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 329
Γλυκά σιωπηλός ο θεός και δαιμονισμένος
μιλάς εσύ στον διάβολο
αν κι ακούω
πες μου τι λές
αφού να καταλάβω δεν μπορώ
κρασί ψυχής
που τώρα στο στόμα
ξυνισμένο
μιλά σαν νύχτα
μυρίζει γλυκά ο ήλιος
κι εσύ λίγο φως καθώς κοιτάζεις
σηκώνεσαι ήσυχα
και μέσα σου
ακούς
πόσο φυσάει χαμηλά
το θαλασσινό μου
χτυποκάρδι
προσεχτικά ακτινοβόλο
και πιό πίσω ακόμη
ο θεός γεύεται ένα μήλο
τώρα λέει είναι η ώρα
της καρδιάς
αναπαυθείτε χέρια
κι ακούστε
πως λιώνουνε τελείως οι μέρες
χτυπάει ήπια το πρόσωπο μας
η άνοιξη
κι ανασαίνει
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 331
Άνθη θέλει ο κήπος
και τίποτα άλλο
καλύτερα έτσι στο λίγο
κι όχι πάρα πολλά
Χριστέ μου λείπουν
κάποιες μέρες
νομίζεις πως μπορούμε
να δούμε κάτω απ’ το φως
τι κρύβεται;
δεν κάνει τίποτα η θάλασσα
βαριεστημένη
κι ησύχασε έξω ο κόσμος
για πάντα
μπα, να δούμε
αν θα υπάρχει η ποίηση
λες τώρα λέξεις
παρκαρισμένες
σε λάθος στίχο
κορνάρει το νόημα
κι εσύ καπνίζεις με μανία
ροδιασμένους αργιλέδες
τέλος πάντων
σ΄αγκάλιασε ένα χέρι
κι ύστερα ήρθε πάλι
ο καιρός της μοναξιάς
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα
Κάπου απ’ αλλού
γράφονται τώρα οι στίχοι
έχουνε και οι λέξεις
κάποια αξία
δεν λέω
κι οι θεοί αφήνουν
τις βλακείες
στο μυαλό στάχτη
δεν βάζεις
εντάξει μπερδεύτηκα
εδώ λιγάκι
μπορώ όμως και ποιήματα να γράψω
στα ορεινά χαρτιά
εκεί απάνω
και μου λένε
οι ανοιξιάτικες καμπάνες
δεν χρειάζονται πιά το μαχαίρι
οι κομμένες φλέβες
κυλήσου έτσι στ’ αστέρια
μέσα σ΄ ένα αίμα γερτό
γουρούνι παραξενεμένο
κι ο ήλιος ανάλαφρο έχει πρόσωπο
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 274
Μπήκα όπως εκεί πάνω
που οι φλόγες ιστορία δεν έχουν
για να καώ
εωσότου τίποτα να μην μείνει
κι όμως λιγοπερπάτητος
κι αν είσαι
μπορείς εδώ να ξαποστάσεις
ακούμπησε με
κέφι στα μάτια απάνω
δεν βλέπεις πως σκοτεινιάζει
η θάλασσα
αλλού κοιτάς εσύ
και δίχως κόπο
στην άκρη μιας τρέλας
σταματημένος ο κόσμος
Η μεταποίηση απ’ τον Καραγκιόζη των στίχων στην σελίδα 274
(16/06//2016, Λονδίνο)
Αλλάζουν τα πράγματα
και καθώς χειμώνιασε
κατεβαίνεις
θίνες νοτιάδες σε παρέσυραν
και ξέρεις πως εκεί ψηλά
βασιλεύουν μονάχα σύννεφα
δυο φορές τον χρόνο δύεις
και παίρνεις λίγο φως μαζί σου
φαράγγια που παρασύρονται
απ’ τους ανέμους
κιόλας μακριά οι σκέψεις αυτές
δροσερό το εδώ κι εκεί
όσο κι αν έμεινες
κατοικούσες κάπου αλλού
όλοενα και περισσότερο
πόσο απέραντα
γινόσουν κάποιος άλλος
Recent Comments